文化庁が行った平成15年度「国語に関する世論調査」の結果によると、「姑息」という言葉の正しい意味「一時しのぎ」を答えられた人は12.5%、「憮然」の方の「失望してぼんやりとしている様子」は16.1%だったそうだ。かくいうぼくもまちがえて理解していた口だ。
もともと言葉の意味というのはどんどんかわっていくもので、これが正解というものが必ずしも存在するわけではない。ただ、漢語の場合、意味が字義からずれるのはおかしいといわれるし、慣用句の場合も本来の意味が通らなくなるのは変だといわれる。それだけの話だと思う。
もともと、辞書に載っているのは、イコールで結ばれる意味ではなく、あくまで近似にすぎない。見出し語とその説明は、使われる場面も完璧には一致しないし、ニュアンスも微妙に異なるものなのだ。というより、言葉が内在的に意味をもっているわけではなく、その言葉を言う/聞くという実践の中からじわじわと意味がうまれてくる。
たとえばAさんの態度をさして、Bさんが「彼は憮然としている」という。それを聞いたCさんは、Aさんの態度と「憮然」という言葉を対応させる。そこから意味が生まれるのだ。
だから、意味をまちがえてけしからんというよりも、なぜ意味が変わっていったのかを考えた方が面白い。今回の二つの言葉についていうと、「失望してぼんやりとしている様子」という意志が弱まっている状態を逆に「腹を立てている様子」という強い意志が感じられる状態に見誤ることが多かったことを示しているし、「一時しのぎ」で困るのは通常一時しのぎなことをしている本人なのに、それが「ひきょう」だと受け取られるのは、一時しのぎが結果的にうまくいってしまう時代が続いてきたとも考えられる(あるいは成功している人の「ひきょうさ」をののしるのに、そんなに長く続くはずがないという意味で「姑息だ」といっていたのかもしれない)。
というわけで、言葉は鏡だ。

失望してぼんやりしている様子を表すには「呆然」としているの方がピッタリするようですね。
「憮然」とするは怒っているように取られますね。日本語は難しいです。
「憮然」に関しては広辞苑あたりにそろそろ「転じて不機嫌なさま」とか載っていてもいいような気がしますね。みんなそっちで使ってますから。
この調査定期的にやっているみたいで、つい最近も、「煮詰まる」という言葉の意味が「結論が出る」のが正解なのに若い世代では「結論が出ない」ことになっているというのが、話題になってました。特に若くないですが、ぼくも後者だと思い込んでました。
国語に関する世論調査の結果に対して、文化庁の反応は言語の本質を理解していないナンセンスなものと思います。言語は常に変化し、それは止められないという現代社会言語学の理論が分かっていません。ある時代に日本人の多数が「檄を飛ばす」を「激励する」という意味で使っていれば、それがその表現の意味です。それに古い辞書的定義を持ち出して間違いとするのは日本語使用に混乱をもたらします。憮然、姑息についてもそうです。現代の日本人の多数が認める意味がそれらの意味だとするべきです。
まったくおっしゃる通りですが、止められないにしてもその言葉の変化の流れに逆行して「それ本来の意味と違うよ」と指摘するいやみなおじさん的な存在がいないよりはいたほうがいいと思うんですよね。それが政府の一機関である文化庁の役割かどうかはわからないですし、大上段から正邪を指摘するような姿勢だとしたらいただけませんが。
あなたの意見は当為(「べし」)と存在(「ある」)の差異を混同する錯誤(自然主義的誤謬)の典型例ですね。
現代社会言語学の理論とやらの前に先ず論理的思考法の最初歩を学ぶべきかと。
それはともかく、常識的に考えて、言語の変化なんて出来る限り抑制した方が良いに決まってるでしょ。
例えば現代の英国人なら誰だって数世紀前に書かれたシェークスピアの戯曲の原典を容易に読みこなせますが、
日本人はわずか100年前の文書ですらおぼつかない。
その文化的社会的喪失は計り知れません。