2CV

| コメント(1)

Q

質問なんですが、私は2CVというフランスの車がドゥシーボーと読むのが気になって、フランス語のアルファベを勉強したいと思ったのですが、ここでのアルファベで当てはめると2CVはドゥセーベーになってしまいます。何故読み方が違うのでしょうか??(masacooさんの質問)

A

2CV、おしゃれで、パリの街に似合いそうですね。もっともパリにいったことはないので、ぼくの脳内のパリですけど。

2CVというのは略号で正式な名前は“Deux Chevaux”(発音は仮名書きでは「ドゥ シュヴォ」が近い)、つまり「二頭の馬」という意味です。もっとも、馬といっても本物の馬ではなく、自動車税法上の気筒容積をあらわす単位です。もともとは形容詞的に「2CVの車」とか「4CVの車」といういい方をするものですが、型名として使われることもあったようです。2CVの場合は、税法が変わってもそのまま使われてきたんですね。1990年に製造が中止されてしまったとは残念です。

参考:

コメント(1)

有難う御座います!!
質問にお答え頂いただけでなく、特集ページで取り上げて頂いて恐縮です&感動しました!!
こんなに丁寧にお答え頂いたのは、ネットの世界では初めてかもしれません、本当に有難う御座います。

さて、ご回答の内容ですが『二頭の馬(気筒)』とのことでDeux Chevauxとのこと、全く納得です!
長年の疑問だった読み方と正式な名前がわかって本当に嬉しいです、シトロエンに対する世界観が広がりましたです☆(^O^)

このように、映画のタイトルであるとかお店の名前、車のネーミングからフランス語に触れるきっかけになるんですね。

sugiさんも書いてましたが、街中で店名だけフレンチ、みたいのが最近やたら多いですよね。
そして、店名の意味が全くわからない歯がゆさに、フランス語やんなきゃなぁ。と実感させられるワケです^^;

sugiさんのサイトと併用して、四月からはNHKのテレビフランス語でも見てみようかと思います、語学にヒアリングは必要ですものね。

sugiさんに答えてもらった嬉しさで、2CVを本当に手に入れようと、今シトロエンのディーラーに電話をしたんですがもう生産中止、日本でも輸入はしていないとのことで、駆けずり回って中古でゲットするしかないみたいです・・・。

コメントする